王东风

王东风
  • 姓名:王东风
  • 性别:暂无
  • 别名:暂无
  • 国籍:暂无
  • 语言:暂无
  • 出生地:暂无
  • 生日:暂无
  • 星座:暂无
  • 身高:暂无
  • 体重:暂无

演员标签:

王东风在学术领域有着丰富的经历,他还担任国务院学位委员会和教育部翻译硕士专业学位教育指导委员会副秘书长,中国翻译协会理事以及翻译理论与教学委员会副主任,以及教育部高等学校大学外语教学指导委员会委员等职务。 人物经历 教育经历 时间 院校 专业 学位 1978-9―1982-8 安徽师范大学 学士 1996=9―1999-7 北京大学 英语语言文学 博士 工作经历 1977年4月至1978年8月担任安庆师范学校体育组,教师 。 1982年9月至1992年4月担任安庆师范学院外语系,助教、讲师。 1992年4月至1996年8月担任华南理工大学外语系,讲师、副教授。 1999年7月至2000年12月担任南京大学外文学院,教授。 2002年6月至2004年10月担任 华南师范大学 外文学院,B岗特聘教授。 2004年10月至2005年6月担任 中山大学外国语学院 ,教授,博士生导师。 2005年7月至2011年3月担任 中山大学翻译学院 ,常务副院长。 2011年3月至2015年12月担任中山大学外语教学中心,主任。 2015/12-至今担任中山大学外国语学院院长。 获得荣誉 时间 奖项全称 具体奖项 获奖作品 颁奖机构 2005 广东省 哲学社会科学优秀成果三等奖 三等奖 译家与作家的意识冲突――文学翻译中一个值得深思的现象 2003 宋淇 翻译研究评判 提名奖 ( 香港 ) 文化认同机制假说与外来概念引进 2001 宋淇翻译研究评判提名奖(香港) 翻译文学的文化地位和译者的文化态度 2000 江苏省 普通高等学校第三届人文社会科学研究成果奖 中国译学研究:世纪末的思考 2000 语言学 二等奖 二等奖 中国译学研究:世纪末的思考 1999 南京大学人文社科奖二等奖 二等奖 翻译研究系列论文 南京大学 省级哲学社会科学优秀成果二等奖2次 二等奖 主要成就 科研成就 研究领域 翻译学,语言学, 比较文学 ,外语教学。 课题 1.王东风,王哲, 冯仆仆 , 邓志辉 ,陈剑波,齐曦,李红满.2014年度 广东省 高等教育教学改革项目(本科类).基金编号:GDJG20141001.经费:2万。起止时间:2014-2016.批准日期:2014. 2.王东风,李红满,王哲,王岫庐,洪溪 珧 ,陈春燕,朱坤领。五四时期西诗汉译的诗学与文化批评性研究.2013年 国家社会科学基金 。基金编号:13BWW013.经费:18万。起止时间:2013-2016.批准日期:2013.06. 3.王东风,李红满,汪刚,龙吉星。 王宗炎 翻译思想研究.2011年广东省社会科学“十二五”规划.2011年度一般项目。基金编号:GD11CWW03.经费:4万。起止时间:2011.-2013.批准日期:2011.12.结题日期:2013.08. 4.王东风,梁锦祥,孙艺风,蔡汉松,武小龙,陈蕾蕾。英汉语多维连贯系统研究:语言类型学比较及在小说翻译中的应用.2003年国家社会科学基金。基金编号:03BYY002.经费:7万。起止时间:2003-2007.批准日期:2003.09.结题日期:2007.10 论文 1.王东风,五四初期西诗汉译的六个误区及其对中国新诗的影响,《 外国文学评论 》,2015.05,2:218-237. 2.王东风,《 西风颂 》重译记,《译林》,2015.05,2:07-18. 3.王东风(译),《西风颂》(长诗),《译林》,2015.05,2:19-21. 4.文珊、王东风,五四时期的西诗汉译,《 中国翻译 》,2015,04 5.王东风,以逗代步找回丢失的节奏:从The Isles of Greece的重译看英诗格律的可译性理据,《 外语教学与研究 》,2014.11,6:927-939.(人大复印资料全文转载) 6.王东风,中国翻译的过去、现在与未来,《外国语》,2014.07,4:7-8. 7.王东风,翻译与身份:兼评 董乐山 主译《 第三帝国的兴亡 》,《中国翻译》,2014年09第5期:72-81. 8.王东风,《希腊群岛》重译记,《译林》,2014.09,5:21-27. 9.王东风(译),《希腊群岛》(长诗),《译林》,2014.09,5:21-27. 10.王东风,诗人译诗的诗学解读:兼评查良铮译《 西风颂 》,《外语研究》,2014.06,3:63-112. 11.王东风,朱译莎剧的两大特点:引申与重组――以 朱生豪 译《 哈姆雷特 》中的著名独白为例,载《外国语》,2014.03,2:61-70. 12.王东风,中国典籍走向世界――谁来翻译?――有感于霍译《红楼梦》汉译对照本的出版,载《汉语言文学研究》,2014.03,1:4-12.(人大复印资料全文转载) 13.王东风,序,载张旭,《近代湖南翻译史论》,长沙: 湖南人民出版社 ,2014。 14.王东风,《跨学科的翻译研究》, 上海 :复旦大学出版社,26.1万字,2014/06. 15.王东风,《英汉名译赏析》,北京: 外语教学与研究出版社 ,2014/09. 16.王东风,匠心独运,不落恒蹊:析《光荣与梦想》以纪念 王宗炎 先生诞辰一百周年,载《 中国翻译 》,2013.09,5:76-83. 17.王东风、李红满,论王宗炎先生对当代中国翻译学的贡献:纪念王宗炎先生一百周年诞辰,载《 中国外语 》,2013.07,4:86-92. 18.王东风、陈春燕(译),《弃尸》(长篇小说), 译林出版社 ,2012. 19.王东风,语篇翻译的多维连贯模式:文体界面,载《 东方翻译 》,2012,5. 20.王东风,语篇翻译的多维连贯模式:语用界面,载《东方翻译》,2012,2. 21.王东风、李宁,译本的历史记忆:陈望道译《 共产党宣言 》解读,载《中国翻译》,2012.05,3:75-82. 22.王东风,序,载 许宏 ,《翻译的存异理论:以中国的文学翻译为背景》,上海: 上海译文出版社 ,2012. 23.王东风,翻译的存异伦理,载《 广东外语外贸大学学报 》,2011.11,6:5-8. 24.王东风,一首小诗撼动了一座大厦:清末民初《 哀希腊 》之六大名译,载《中国翻译》,2011.09,5:20-26. 25.王东风,论误译对五四新诗运动与英美意象主义诗歌运动的影响,载《 外语教学与研究 》,2010.11,6:459-465. 26.王东风,“《红与黑》事件”的历史定位:读赵稀方“《红与黑》事件回顾――中国当代翻译文学史话之二”有感,载《 外语教学理论与实践 》,2011.05,2:17-23. 27.王东风,语篇翻译的多维连贯模式:语义界面,载《 东方翻译 》,2011,3. 28.王东风,语篇翻译的多维连贯模式:语法界面,载《东方翻译》,2011,1. 29.王东风, 林纾 译作《李迫大梦》片段赏析,载《中国翻译》,2011.03,1:42-49. 30.王东风,《 天演论 》译文片段赏析,载《中国翻译》,2010.09,5:74-79. 31.王东风,形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译,载《中国翻译》,2010.01,1:6-12. 32.王东风、陈春燕(译),《弃尸》(长篇小说),载《译林》增刊(秋季卷),2010. 33.王东风、徐玮菱(译),《 第八号染色体 》(长篇小说),载《译林》增刊(春季卷),2009. 34.王东风,语域流变、互文干扰与翻译策略:以几则奥/亚运会宣传用语的翻译为例,载《中国翻译》,2009.01,1:10-16. 35.王东风,《 连贯与翻译 》, 上海 : 上海外语教育出版社 ,28.3万字,2009/05. 36.王东风,《 语言学与翻译:概念与方法 》,上海:上海外语教育出版社,27.3万字,2009/11. 37.王东风,译学关键词:Abusive Fidelity,载《 外国语 》,2008.07,4:73-77. 38.Wang, Dongfeng, When a Turning Occurs: Counter-evidence to Polysystem Hypothesis. In Wang Ning & Sun Yifeng (eds), Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Multilingual Matters, 2008. 140-154. 39.王东风,韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较,载《 中国翻译 》,2008.03,2:5-10. 40.王东风,时态的连贯功能与翻译,载《 外语研究 》,2007.12,6:68-74. 41.王东风,文学翻译:寻找天才的标志――《爱情故事》译后,载《 外语与外语教学 》,2007.12,12:45-47. 42.王东风,帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗,《 中国比较文学 》,2007.10,4:69-84. 43.王东风,从文化转向到权力转向:翻译体现知识建构权力(导读),载《翻译与权力》,2007.9. 44.王东风,从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损:《简?爱》中的一个案例分析,载《外国语》,2007.07,4:48-56. 45.王东风,功能 语言学 与后解构主义时代的翻译研究,载《 中国翻译 》,2007.05,3:6-9. 46.王悦晨、王东风(译),《爱情故事》(译著),南京: 译林 出版社,2007.02. 47.王东风,英汉语法衔接对比与翻译, 功能语言学与翻译研究 ,2006.12. 48.王东风,有标记连贯与小说翻译中的连贯重构,载《 外语教学与研究 》,2006.09,5:303-309. 49.王东风(编),《功能语言学与翻译研究》,广州, 中山大学出版社 ,33.8万字,2006/12. 50.王东风,反思“通顺”:从诗学的角度再论“通顺”,载《中国翻译》,2005.11,6:10-14. 51.王东风,韦努蒂对传统忠实观的批判,载《翻译季刊》( 香港 翻译协会会刊),2005,3. 52.王东风,小说翻译的语义连贯重构,载《中国翻译》,2005.05,3:37-43. 53.王东风,震撼与启迪:《最后的纳粹》译后,载《译林》,2005.05,3:146-149. 54.王东风、武红(译),《最后的纳粹》(译著),载《译林》,2005.05,3:4-145. 55.王东风,再谈意义与翻译,载《 中国外语 》,2005.01,1:71-78. 56.王东风(译),《极地特快》(长篇小说),南京:译林出版社,2005.01. 57.王东风,解构“忠实”――翻译神话的终结,载《 中国翻译 》,2004.11,6:3-9. 58.王东风,翻译研究的新视野,载《外国语》,2004.09,5:75-77. 59.武小龙、王东风,破解翻译的七大问题,载《中国翻译》,2004.07,4:52-54. 60.王东风,新的起点,新的挑战:新形势下的翻译学学科建设,载《中国翻译》,2004.05,3:35-36. 61.王悦、王东风(译),《荒唐寄宿学校》(长篇小说), 南京 : 译林出版社 ,2004.04. 62.钟钰、王东风(译),《哭泣的流泪湖》(长篇小说),南京:译林出版社,2004.04. 63.王东风(译),《悲惨的作坊》(长篇小说),南京:译林出版社,2004.04. 64.王东风,变异还是差异:文学翻译中文体转换失误分析,载《外国语》,2004.01,1:62-68. 65.王东风,序,载楚至大,《翻译理论与实践:桑榆集》,长沙: 湖南人民出版社 ,2004. 66.王东风,一只看不见的手:论意识形态对翻译的操纵,载《 中国翻译 》,2003.09,5:16-23. 67.王东风、钟钰(编),《 IELTS口语高分全攻略 》, 北京 : 世界图书出版公司 ,19.5万字,2004/01. 68.王东风,翻译研究的后殖民视角,载《中国翻译》,2003.07,4:3-8. 69.王东风,理论与实践的关系是互动的,载《上海科技翻译》,2003.02,1:7-8. 70.王东风,归化与异化:矛与盾的交锋?,载《中国翻译》,2002.09,5:24-26. 71.王东风,文化认同机制假说与外来概念引进,载《中国翻译》,2002.07,4:8-12. 72.王东风、钟钰,译学学科名称溯源,载《中国翻译》,2002.05,3:12-14. 73.王东风,译家与作家的意识冲突:文学翻译中一个值得深思的现象,载《中国翻译》,2001.09,5:43-48. 74.王东风(译),《牙买加客栈》(长篇小说),南京:译林出版社,2001/2003. 75.王东风,一双透明的眼睛:评《当代美国翻译理论》,载《中国翻译》,2001.01,1:61-64 76.王东风,《警匪一家(当代西方电影导读)》,北京:清华大学出版社,2001. 77.王东风,《插翅难飞(当代西方电影导读)》,北京:清华大学出版社,2001. 78.王东风等(译),《世界在线?战争与和平》,广州:广州出版社,2001. 79.王东风等(译),《世界在线?典雅与疯狂(译著)》,广州:广州出版社,2001. 80.王东风,许冬平,评根 茨 勒的《当代翻译理论》,载《外语与外语教学》,2000.12,12:42-44. 81.王东风,翻译文学的文化地位与译者的文化态度,载《中国翻译》,2000.07,4:2-8 82.王东风,文化差异与读者反应,载郭建中(编)《文化与翻译》,2000. 83.王东风,评Nida的读者同等反应论,载《英汉语比较与翻译》,2000. 84.王东风,评《当代法国翻译理论》,载《中国翻译》,1999.05,3:58-60 85.王东风,中国译学研究:世纪末的思考(续),载《中国翻译》,1999.03,2:21-23 86.王东风,中国译学研究:世纪末的思考,载《中国翻译》,1999.01,1:7-11 87.Wong,Dongfeng & Shen Dan, Factors Influencing the Process of Translating,In Meta, 1999 Mar. 78-100..(A&HCI收录) 88.王东风(编),《捷进英语》(电视教学片脚本),北京:清华大学出版社。中央电视台于1999年4月播出,由大山主持 89.王东风,论翻译过程中的文化介入,载《中国翻译》,1998.09,5:6-9 90.王东风,论“达”,载《福建外语》,1998.08,3:4-13 91.王东风,语篇连贯与翻译,载《外语与外语教学》,1998.06,6:39-42 92.王东风,从审美干涉到伦理干预:论影响翻译过程的跨文化因素,载《翻译季刊》(香港翻译协会会刊),1998,7、8. 93.王东风,也谈翻译学,载杨自俭、李瑞华(编),《英汉语比较研究论文》第2辑,1998. 94.楚至大、王东风(主编),《英汉美国俚语大词典》,合肥:安徽科技出版社,1998/06. 95.王东风,文化缺省与翻译中的连贯重构,载《外国语》,1997.12,6:55-60 96.王东风,英汉词语翻译中的义素对比分析,载《现代外语》,1997.01,1:28-31 97.王东风,翻译学之我见,载《外国语》,1996.10,5:8-12 98.王东风,翻译中“雅”的美学思辨,载《现代外语》,1996.01,1:27-32 王东风、章于炎,英汉语序的比较与翻译,载《外语教学与研究》,1993.08,4:36-44 99.王东风,语境与翻译,载《中国翻译》,1993.09,5:2-5. 100.王东风,英译汉中含蓄意义的处理,载《中国翻译》,1992.03,2:21-24. 101.王东风,语言功能与翻译,载《中国翻译》,1991.05,3:26-29. 102.王东风,语义类型及其翻译,载《中国翻译》,1989.09,5:29-32. 教学成就 课程 英语语言文学(博士生导师)。 外国语言学及应用语言学(博士生导师)。 社会活动 国务院学位委员会、教育部翻译硕士专业学位教育指导委员会副秘书长。 中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会,副主任;教育部高等学校大学外语教学指导委员会,委员;中国英汉语比较研究会,副会长(期满卸任),翻译研究学科委员会主任。 广东省翻译协会,常务副会长。 广州外事翻译学会,会长;广州市对外友好协会,理事。 国际期刊Forum:An International Journal of Interpretation and Translation(《论坛:国际口笔译学刊》),编委《外语研究》,特约编委。 《中国翻译》,编委。 2000年12月-2002年6月担任广州日报集团《英文早报》副主编。 2008/09?2009/07美国加州大学圣塔巴巴拉分校,富布莱特项目访学。 2012/01?2012/05美国蒙特雷国际研究院翻译学院客座教授,应邀为翻译研究生讲学。 2013/05:05-11台湾辅仁大学,应邀为翻译研究生讲学。